Changning/长宁

1/一
Wenn die Vögel anfangen zu sprechen, sprechen sie Mandarin.
当鸟儿开口说话时,它们说普通话。

Sie werden sich beklagen, dass sie uns gleichgültig sind,
您会抱怨,它们对我们漠不关心,
wir ihre Küken in Karamell tauchen und essen am Stiel.
就像雏鸟潜身太妃奶糖并在枝桠上啄食一样。

Achtet auf ihr Schweigen! Klingt es nicht vorwurfsvoll?
小心它们的缄默!听起来难道不是充满了谴责?
Zehntausend Dynastien alt, das Sperlingsgedächtnis.
千朝万代般古老,那麻雀的记忆。

2/二
Der Lärm aus den Platanen scheint eine Aufgabe zu haben.
梧桐发出的噪音好像带着一个任务。

Durch das Knarren der Zikaden fällt als künstliche Nacht
拨浪鼓般的蝉鸣让人工之夜的静藹
die Stille auf den Zhongshan-Park, und wir unter Bäumen,
悄然降落到中山公园,我们站在树下,
stumme, hektische Falter, müssen lesen im Schattenbuch,
无语、紧张地皱眉,要在树影之书中阅读,

in Gesichtern der für alle Besinnung Verlorengegangenen.
读出那些已在脸上悄然失踪的念想。

3/三
Tanzen wir! Wie schwarze Falter, für die Zeit Musik ist,
起舞吧!如黑暗中的皱眉,当乐声响起时,
taumeln wir übers Pflaster, brechen durch die Masken,
让我们在石子路上踉跄吧,撕下那些面具,
fliegen als schlafende Kiesel durch verlassene Pavillons.
像沉睡的卵石一样飞越被遗忘的凉亭。

Wir werfen unsere Kinder, werfen sie hoch in die Luft!
我们把孩子们抛出去,高高地抛向空中!
Türme aus Erinnerungen bauen sie, wenn sie fallen,
当他们落下,他们建起的是记忆之塔,

doch wir fangen nur den Sockel, den schwarzen Stiel.
但我们只抓到那个底座,那黑色的枝桠。

Für Wang Anyi
献给王安忆

Ins Mandarin-Chinesische übertragen von Gan Wei